Thursday, 25 May 2023

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A long skirt layered red and green—
A thousand li, ten-thousand li, it still smells sweet.

武后时童谣
红绿复裙长,
千里万里犹香。

From Complete Tang Poems chapter 878, which has “popular rhymes.” Wu Zetian controlled the reins of government from 665 to 690 as empress consort then empress dowager before taking the throne herself as empress regnant from 690-705. As best I can tell, later historians tended to use only 后 or 皇后 as her title, even though she used 皇帝 (“emperor”) while regnant. As for the poem itself, I suspect a reference to public events I’m ignorant of.

An alternate text has the last line 十里五里犹香 “Ten li, five li, it still smells sweet” —which is an odd progression for a Chinese poem.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 20 July 2025 18:04

Expand Cut Tags

No cut tags