Friday, 26 May 2023

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
In Seventh Month of 682, there was heavy rainfall in Luoyang and many people starved to death. At this time, a children’s rhyme went:

Fresh rice does not go into storage,
Fresh wheat does not go on the floor—
And in the Eighth Month, in the Ninth Month,
The dogs bark in the empty yard.

永淳中童谣
〈永淳元年七月,东都大雨,人多殍殕,先是童谣曰。〉
新禾不入箱,
新麦不入场。
迨及八九月,
狗吠空垣墙。

Another random selection from Complete Tang Poems chapter 878. Lost in translation: the “floor” is specifically the threshing floor. As nicely gruesome as anything from Mother Goose, that.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 21 July 2025 15:48

Expand Cut Tags

No cut tags