Thursday, 1 June 2023

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Perfumed and powdered, moist with sweat, like pegs of an inlaid qin
In spring’s lust they are melting cream, a gentle rain, soft fat—
And when her bathing’s done, her husband touches, fondles them,
The magic blossoms, as the cool seeps in, are purple grapes.

酥乳
粉香汗湿瑶琴轸,
春逗酥融绵雨膏。
浴罢檀郎扪弄处,
灵华凉沁紫葡萄。

The root sense of 酥 is butter or curd-cheese, which I’ve nativized as “creamy,” though “butter” might be more clear in l.2. I think the point of the pegs is how round her breasts are—though jutting out may also be part of the image? Honestly not sure here. Lost in translation: the qin is specifically inlaid with “jade.”

This is the last of Zhao Luanluan’s poems in CTP. I said author deets later, but that’ll have to wait till the compilation post in [personal profile] larryhammer, because it’s a wild ride.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 19 June 2025 17:47

Expand Cut Tags

No cut tags