Creamy Breasts, Zhao Luanluan
Thursday, 1 June 2023 07:14Perfumed and powdered, moist with sweat, like pegs of an inlaid qin—
In spring’s lust they are melting cream, a gentle rain, soft fat—
And when her bathing’s done, her husband touches, fondles them,
The magic blossoms, as the cool seeps in, are purple grapes.
酥乳
粉香汗湿瑶琴轸,
春逗酥融绵雨膏。
浴罢檀郎扪弄处,
灵华凉沁紫葡萄。
The root sense of 酥 is butter or curd-cheese, which I’ve nativized as “creamy,” though “butter” might be more clear in l.2. I think the point of the pegs is how round her breasts are—though jutting out may also be part of the image? Honestly not sure here. Lost in translation: the qin is specifically inlaid with “jade.”
This is the last of Zhao Luanluan’s poems in CTP. I said author deets later, but that’ll have to wait till the compilation post in
larryhammer, because it’s a wild ride.
---L.
In spring’s lust they are melting cream, a gentle rain, soft fat—
And when her bathing’s done, her husband touches, fondles them,
The magic blossoms, as the cool seeps in, are purple grapes.
酥乳
粉香汗湿瑶琴轸,
春逗酥融绵雨膏。
浴罢檀郎扪弄处,
灵华凉沁紫葡萄。
The root sense of 酥 is butter or curd-cheese, which I’ve nativized as “creamy,” though “butter” might be more clear in l.2. I think the point of the pegs is how round her breasts are—though jutting out may also be part of the image? Honestly not sure here. Lost in translation: the qin is specifically inlaid with “jade.”
This is the last of Zhao Luanluan’s poems in CTP. I said author deets later, but that’ll have to wait till the compilation post in
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
---L.