Dao De Jing, chapter 28
Monday, 23 September 2024 08:10[He who] knows his maleness and guards his femaleness
Serves as a creek for all under heaven.
Being a creek for all under heaven,
The constant Potency does not leave him
And he reverts to [being like] an infant.
[He who] knows his whiteness and guards his blackness
Serves as a model for all under heaven.
Being a model of all under heaven,
The constant Potency does not err [with him]
And he reverts to [being] never-ending.
[He who] knows his honor and guards his dishonor
Serves as a valley for all under heaven.
Being a valley for all under heaven,
The constant Potency simply suffices [for him]
And he reverts to [being] simplicity.[28-1]
The simplicity [i.e., primordial matter] was dispersed yet served as potentiality—
[Thus] the sage who is employed then serves as head minister
In his great exercise of government doesn’t divide [his people].
[28-1] Other texts swap lines 6-10 with 11-15
知其雄,守其雌,
为天下溪。
为天下溪,
常德不离,
复归于婴儿。
知其白,守其黑,
为天下式。
为天下式,
常德不忒,
复归于无极。
知其荣,守其辱,
为天下谷。
为天下谷,
常德乃足,
复归于朴。
朴散则为器,
圣人用之,则为官长,
故大制不割。
Being [like?] a creek or valley is clearly metaphoric of … something. The last few lines are also obscure, though here it’s because they depend on wordplay: 器 can be a tool, a vessel, or more generally something that has been made and, as an adjective, potential, which when applied to a scholar, someone who could potentially be appointed to office. I may need to prioritize clarity over the play.
I may have finally run out of steam with DDJ—at any rate, this chapter a couple weeks to finally complete and I’ve not even looked at the next, spending brain cycles on other projects. I may return to this later? We’ll see. It’s not like I wanted to be obsessed with it.
---L.
Serves as a creek for all under heaven.
Being a creek for all under heaven,
The constant Potency does not leave him
And he reverts to [being like] an infant.
[He who] knows his whiteness and guards his blackness
Serves as a model for all under heaven.
Being a model of all under heaven,
The constant Potency does not err [with him]
And he reverts to [being] never-ending.
[He who] knows his honor and guards his dishonor
Serves as a valley for all under heaven.
Being a valley for all under heaven,
The constant Potency simply suffices [for him]
And he reverts to [being] simplicity.[28-1]
The simplicity [i.e., primordial matter] was dispersed yet served as potentiality—
[Thus] the sage who is employed then serves as head minister
In his great exercise of government doesn’t divide [his people].
[28-1] Other texts swap lines 6-10 with 11-15
知其雄,守其雌,
为天下溪。
为天下溪,
常德不离,
复归于婴儿。
知其白,守其黑,
为天下式。
为天下式,
常德不忒,
复归于无极。
知其荣,守其辱,
为天下谷。
为天下谷,
常德乃足,
复归于朴。
朴散则为器,
圣人用之,则为官长,
故大制不割。
Being [like?] a creek or valley is clearly metaphoric of … something. The last few lines are also obscure, though here it’s because they depend on wordplay: 器 can be a tool, a vessel, or more generally something that has been made and, as an adjective, potential, which when applied to a scholar, someone who could potentially be appointed to office. I may need to prioritize clarity over the play.
I may have finally run out of steam with DDJ—at any rate, this chapter a couple weeks to finally complete and I’ve not even looked at the next, spending brain cycles on other projects. I may return to this later? We’ll see. It’s not like I wanted to be obsessed with it.
---L.