lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
[He who] knows his maleness and guards his femaleness
Serves as a creek for all under heaven.
Being a creek for all under heaven,
The constant Potency does not leave him
And he reverts to [being like] an infant.
[He who] knows his whiteness and guards his blackness
Serves as a model for all under heaven.
Being a model of all under heaven,
The constant Potency does not err [with him]
And he reverts to [being] never-ending.
[He who] knows his honor and guards his dishonor
Serves as a valley for all under heaven.
Being a valley for all under heaven,
The constant Potency simply suffices [for him]
And he reverts to [being] simplicity.[28-1]
The simplicity [i.e., primordial matter] was dispersed yet served as potentiality—
[Thus] the sage who is employed then serves as head minister
In his great exercise of government doesn’t divide [his people].

[28-1] Other texts swap lines 6-10 with 11-15

知其雄,守其雌,
为天下溪。
为天下溪,
常德不离,
复归于婴儿。
知其白,守其黑,
为天下式。
为天下式,
常德不忒,
复归于无极。
知其荣,守其辱,
为天下谷。
为天下谷,
常德乃足,
复归于朴。
朴散则为器,
圣人用之,则为官长,
故大制不割。

Being [like?] a creek or valley is clearly metaphoric of … something. The last few lines are also obscure, though here it’s because they depend on wordplay: 器 can be a tool, a vessel, or more generally something that has been made and, as an adjective, potential, which when applied to a scholar, someone who could potentially be appointed to office. I may need to prioritize clarity over the play.

I may have finally run out of steam with DDJ—at any rate, this chapter a couple weeks to finally complete and I’ve not even looked at the next, spending brain cycles on other projects. I may return to this later? We’ll see. It’s not like I wanted to be obsessed with it.

---L.

Date: 23 September 2024 20:25 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
Interesting contrasts!

Date: 27 September 2024 14:06 (UTC)
katzenfabrik: A black-and-white icon of a giant cat inside a factory building. The cat's tail comes out of the factory chimney. (Default)
From: [personal profile] katzenfabrik
What a lovely surprise to come to Dreamwidth on an extremely rare visit and find your translation of one of my favourite Dao De Jing chapters. Thank you!

Date: 29 September 2024 11:05 (UTC)
katzenfabrik: A black-and-white icon of a giant cat inside a factory building. The cat's tail comes out of the factory chimney. (Default)
From: [personal profile] katzenfabrik
Thanks for the link! I'm glad to have a place to see your chapters all together.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 4 August 2025 23:05

Expand Cut Tags

No cut tags