lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Last night, he undid my girdle—
Today, a spider hovers here.
I can’t discard my makeup now,
I shouldn’t give up my gaozhen.

玉台体
昨夜裙带解,
今朝蟢子飞。
铅华不可弃,
莫是篙砧归。

The speaker seems to be a concubine or wife whose husband spent the night with her for the first time in a while. The name of the spider (蟢, a type of orb-weaver) is a homonym of 喜, happy event. The gaozhen (literally, wooden anvil, or something like that?) was part of a married woman’s outfit. I’m even less certain about the translation of the title.

Quan Deyu is another only-poem-in-collection poet.

—L.

Date: 8 June 2019 03:34 (UTC)
thistleingrey: (Default)
From: [personal profile] thistleingrey
I've been hoping that someone else would comment with more context?

Date: 8 June 2019 11:55 (UTC)
larryhammer: floral print origami penguin, facing left (Default)
From: [personal profile] larryhammer
See today’s revision—I found a commentary (and a dictionary entry) that explained things a little more clearly.

Date: 8 June 2019 07:52 (UTC)
From: [personal profile] cat_i_th_adage
Maybe she got pregnant and so changed her mind about, possibly, retiring to the secluded life of a nun?

Date: 8 June 2019 11:59 (UTC)
From: [personal profile] cat_i_th_adage
Ah, thanks! It's a cool poem (even if I'm not sure I properly understand it).

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 9 January 2026 20:29

Expand Cut Tags

No cut tags