lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Last night, my girdle came undone—
Today, a good-luck spider floats.
I can’t discard my makeup now
Nor give up him, my “chopping block.”

玉台体
昨夜裙带解,
今朝蟢子飞。
铅华不可弃,
莫是篙砧归。

The speaker is a concubine or wife whose husband seems to have spent the night with her for the first time in a while. The name of the spider (a type of orb-weaver) is a homonym of happy event, making it a good omen. The chopping block is the type on which a condemned criminal rested their head to be decapitated by axe, and via another homonym (that no longer works) was slang for husband. “Good luck” and “him” are added to double-translate these meanings.

The translation of the title is a guess—today, 台体 means the base of a conic section or pyramid.

ETA: Okay, I've revised this yet again (I'd misconstrued the temporal order of events) and finally worked out what the title meant. Saving this version for the compilation post, though.

—L.

Date: 8 June 2019 14:35 (UTC)
thistleingrey: (Default)
From: [personal profile] thistleingrey
ah! That makes a great deal of sense.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 11 January 2026 06:47

Expand Cut Tags

No cut tags