lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Deserted old summer palace—
The palace flowers are lonely red.
The white-haired palace maidens sit
And idly talk of Emperor Xuanzong.

行宫
寥落古行宫,
宫花寂寞红。
白头宫女在,
闲坐说玄宗。

The title is literally an imperial palace used for short stays away from the capital, which isn’t specifically a summer place, but the shorter title seems to convey the essential meaning. The implication is that Emperor Xuanzong (ruled 713-756) hasn’t stayed there for a long time.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 12 January 2026 11:54

Expand Cut Tags

No cut tags