lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
A moonless night: wild geese fly high—
The nomad chieftain flees by night.
The general’s wish: Horsemen, pursue!
The thick snow coats their curving sabers.

塞下曲 首三
月黑雁飞高,
单于夜遁逃。
欲将轻骑逐,
大雪满弓刀。

I *think* that’s how to construe the last line—unless it’s that the waving sabers fill the spaces between heavy snowflakes. The sabers (弓刀: gōngdāo) are, interestingly, recurved like bows. Lost in translation: the would-be pursuers are specifically light cavalry.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 12 January 2026 11:54

Expand Cut Tags

No cut tags