lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
I married away to a Qutang merchant,
Who’s wrong every day about when he’ll come home.
Had I foreseen that the tide’s so dependable,
I would have married a tidewater boy.

江南曲
嫁得瞿塘贾,
朝朝误妾期。
早知潮有信,
嫁与弄潮儿。

Qutang Gorge is the uppermost of the Three Gorges of the Yangzi. The title is literally “south (of the) river song,” which is conventionally south of the Yangzi, but given the location, the river itself seems a better translation. The speaker uses the woman’s humble first-person pronoun (obscured by my loose rendering of the second line). I’m unclear whether to understand 误 (wù) as “be wrong” or “mislead.”

And that’s the last of the poems in this form—the next part switches to 7-character lines, which feels capacious in comparison.

—L.

Date: 24 June 2019 15:32 (UTC)
sovay: (Rotwang)
From: [personal profile] sovay
Had I foreseen that the tide’s so dependable,
I would have married a tidewater boy.


That's great.

Date: 24 June 2019 22:14 (UTC)
thawrecka: Tolle and Miriallia (Gundam Seed)
From: [personal profile] thawrecka
I love this one! Absolutely delightful.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 11 January 2026 06:47

Expand Cut Tags

No cut tags