Three More Rhymes (from New Songs of the Jade Terrace)
Wednesday, 10 July 2019 14:38Towards evening, I lower the pearl curtain;
I can't dispel my strange expression.
A flower wind -- I wake up in the dark;
An orchid candle darts within the net.
When will I be in that jade-like window?
Night after night, I'm mending still more clothes.
又三韵
珠帘向暮下,妖姿不可追。
花风暗里觉,兰烛帐中飞。
何时玉窗里,夜夜更缝衣。
A short poem chosen at random from New Songs of the Jade Terrace. The net is specifically mosquito netting. I want to translate 姿 (zī) as mood, but the fundamental meaning is exterior appearance or behavior.
---L.
I can't dispel my strange expression.
A flower wind -- I wake up in the dark;
An orchid candle darts within the net.
When will I be in that jade-like window?
Night after night, I'm mending still more clothes.
又三韵
珠帘向暮下,妖姿不可追。
花风暗里觉,兰烛帐中飞。
何时玉窗里,夜夜更缝衣。
A short poem chosen at random from New Songs of the Jade Terrace. The net is specifically mosquito netting. I want to translate 姿 (zī) as mood, but the fundamental meaning is exterior appearance or behavior.
---L.
no subject
Date: 10 July 2019 21:53 (UTC)Night after night, I'm mending still more clothes.
I like this one a lot.
no subject
Date: 10 July 2019 22:31 (UTC)(Further TL note: that "I" is actually omitted in the original, as are all the other pronouns, but when provided in non-prodrop English that one wants emphasis.)