lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
This one rode a painted carriage,
A youth rode a fresh buckskin horse.
“Where are you from—we’re so like-minded!”
“Xiling, beneath the pines and cedars.”

钱唐苏小歌一首
妾乘油壁车,
郎骑青骢马。
何处结同心,
西陵松柏下。

(This poem immediately follows the one in my previous post.) Su Xiaoxiao (as she’s usually known) was a famous singer and courtesan who lived from 479-c.502. Qiantang here is an alternate name for Hangzhou, a city a little south of modern Shanghai; her tomb still exists today near one of the bridges on West Lake. Her lyrics were admired and name-checked by several later poets, including Bai Juyi and Li He.

Untranslatable wordplays: 青 (qīng), here rendered as “fresh,” can also mean “natural colored,” in contrast to the paint on the carriage; and echoing that, “pines and cedars” (松柏: sōngbǎi) also has the figurative meaning of “chaste” (and no, I haven’t found the story behind that idiom). Put all those together, and we’ve got an experienced courtesan accosting an inexperienced youth. (Buckskin, I learned from translating this, is a horse color—something like a cream bay; I’ve no idea if there are cultural connotations.) FWIW, Xiling is the lowermost of the Three Gorges of the Yangzi, way upstream of the singer’s home.

(*bounce bounce* I recognized wordplay and double meaning! Without and commentary or pony to help!)

—L.

Date: 14 July 2019 15:27 (UTC)
batwrangler: Just for me. (Default)
From: [personal profile] batwrangler
YAY!

Date: 15 July 2019 19:03 (UTC)
swan_tower: (*writing)
From: [personal profile] swan_tower
Do you think "raw" would work as a way to hint at both fresh and not painted, plus also chasteness/lack of experience? Or does that get too far from the sense of the original?

(Sorry if butting in with a suggestion is unwelcome, but it's the first time I've read one of your translations and actually had an idea of what I would do in that situation. <g>)

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 10 January 2026 11:23

Expand Cut Tags

No cut tags