lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
I much prefer this sheltered grass beside the brook.
Above, an oriole sings from a shadowed tree.
The spring tide brings on rain—evening comes apace.
Out in the open, an unmanned ferry drifts across.

滁州西涧
独怜幽草涧边生,
上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急,
野渡无人舟自横。

Chuzhou is a little north of the lower Yangzi, west of Nanjing. The ferry is apparently for crossing a nearby lake. That’s “tide” as in sea-tide, not time of year, and no I don’t get what it has to do with the rain.

—L.

Date: 23 July 2019 23:21 (UTC)
thawrecka: (Default)
From: [personal profile] thawrecka
It has a nice breezy, atmospheric feel to it.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 31 January 2026 05:31

Expand Cut Tags

No cut tags