lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
In front of Huile Peak, the sand seems snow;
Outside Shouxiang, the moonlight looks like frost.
I don’t know where the reed pipe’s being blown,
But soldiers gaze all night at far-off homes.

夜上受降城闻笛
回乐峰前沙似雪,
受降城外月如霜。
不知何处吹芦管,
一夜征人尽望乡。

Shouxiang and Huile are near the border of Ningxia and Inner Mongolia—so another frontier post (this one a ways west of #277; I think I want to plot all these locations on a map). Interestingly, the poet doesn’t include himself as one of the homesick soldiers, although he did indeed serve here as part of his military career.

—L.

Date: 2 August 2019 20:34 (UTC)
sovay: (Rotwang)
From: [personal profile] sovay
I don’t know where the reed pipe’s being blown,
But soldiers gaze all night at far-off homes.


That's great. Also, some tropes never die, probably because they are things people really do.

Date: 2 August 2019 21:21 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
Another one with strong sensories.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 31 January 2026 21:27

Expand Cut Tags

No cut tags