lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Lonely and hushed in flower season, the courtyard gate is closed.
Beautiful women side by side stand on the fine veranda.
They want to speak their inner feelings about these palace matters,
But here before a parrot they don’t dare say a word.

宫词
寂寂花时闭院门,
美人相并立琼轩。
含情欲说宫中事,
鹦鹉前头不敢言。

In case you were wondering about the stifling atmosphere of historical dramas set in the women’s quarters, some contemporary evidence.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 20 July 2025 06:32

Expand Cut Tags

No cut tags