lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
In peaceful times, I have the interest but not ability:
Leisure love I, a lonely cloud—stillness love I, a monk.
I’m about to hold a magistrate’s banner, bound for river and sea:
I head up Leyou Plain and gaze on Taizong’s mausoleum.

将赴吴兴登乐游原
清时有味是无能,
闲爱孤云静爱僧。
欲把一麾江海去,
乐游原上望昭陵。

Wuxing is the central historical district of modern Huzhou in the Yangzi delta, just south of Shanghai. Same Leyou Plain as in #248. The tomb of the revered second Tang Emperor, Taizong, whose campaigns reunified and expanded the empire, was on a nearby mountain. Inversions in the second line reproduce inversions in the original.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 18 July 2025 17:31

Expand Cut Tags

No cut tags