lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Hardwoods reflected in empty winding:
Blue-green waters ripple and swirl.
I secretly enter Shang Hill path—
Even the woodcutters do not know.

    A clear stream that’s both winding and straight,
    Green bamboo thick as well as deep.
    One track goes through, a mountain path:
    Singing, I walk towards the worn hill.

斤竹岭

檀栾暎空曲,
青翠漾涟漪。
暗入商山路,
樵人不可知。

    明流纡且直,
    绿篠密复深。
    一径通山路,
    行歌望旧岑。

The exact trees named in Wang’s first line are obscure, but seem to be sandalwood and goldenrain. Wang’s 曲 winding can also mean song (IDEK), which Pei uses in his last line to undercut the secret sneaking.

(The next poem-pair is Deer Enclosure, set in the mountains they’ve started towards.)

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 30 January 2026 12:56

Expand Cut Tags

No cut tags