lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Down in the rivers and lakes, carrying wine as I go—
Their slender waists so slim, and light within my grasp.
After ten years, I’ve woken up from my Yangzhou dreams:
I’ve won in the pleasure quarter the name of a fickle lover.

遣怀
落魄江湖载酒行,
楚腰纤细掌中轻。
十年一觉扬州梦,
赢得青楼薄幸名。

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 9 July 2025 00:44

Expand Cut Tags

No cut tags