The third month of the winter season, in the Jinglong Reign:
Ten-thousand chariots as sentry guards, departing from Ba River.
I see afar the lightnings frolic, dragons as their steeds—
I turn to stare at the frosty plains, the fields seemingly jade.
三冬季月景龙年,
万乘观风出灞川。
遥看电跃龙为马,
回瞩霜原玉作田。
Let’s do the other two poems of the series, while I’m at it. The emperor in question is Zhongzong, during his second reign (707-710), and the outing began on 16 January 709. To stand sentry on lookout is literally “watch the wind.” The Ba River (now called Bahe River) ran past the eastern wall of Chang’an. (Source)
---L.
Ten-thousand chariots as sentry guards, departing from Ba River.
I see afar the lightnings frolic, dragons as their steeds—
I turn to stare at the frosty plains, the fields seemingly jade.
三冬季月景龙年,
万乘观风出灞川。
遥看电跃龙为马,
回瞩霜原玉作田。
Let’s do the other two poems of the series, while I’m at it. The emperor in question is Zhongzong, during his second reign (707-710), and the outing began on 16 January 709. To stand sentry on lookout is literally “watch the wind.” The Ba River (now called Bahe River) ran past the eastern wall of Chang’an. (Source)
---L.
no subject
Date: 13 September 2019 16:05 (UTC)I like that. Is it echoing the register of the original language?
no subject
Date: 13 September 2019 17:08 (UTC)no subject
Date: 13 September 2019 17:29 (UTC)Also, which hanzi is frolic?
no subject
Date: 13 September 2019 17:38 (UTC)跃 (yuè) is jump/leap/skip/frolic.
no subject
Date: 13 September 2019 18:03 (UTC)Thank you--somehow I missed that one.