lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
The third month of the winter season, in the Jinglong Reign:
Ten-thousand chariots as sentry guards, departing from Ba River.
I see afar the lightnings frolic, dragons as their steeds—
I turn to stare at the frosty plains, the fields seemingly jade.

三冬季月景龙年,
万乘观风出灞川。
遥看电跃龙为马,
回瞩霜原玉作田。

Let’s do the other two poems of the series, while I’m at it. The emperor in question is Zhongzong, during his second reign (707-710), and the outing began on 16 January 709. To stand sentry on lookout is literally “watch the wind.” The Ba River (now called Bahe River) ran past the eastern wall of Chang’an. (Source)

---L.

Date: 13 September 2019 16:05 (UTC)
sovay: (I Claudius)
From: [personal profile] sovay
I see afar the lightnings frolic, dragons as their steeds—

I like that. Is it echoing the register of the original language?

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 30 January 2026 15:14

Expand Cut Tags

No cut tags