lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Luxurious things fall apart, chasing the fragrant dust;
The waters flow unfeeling, grasses green on their own.
In dusk’s east wind, the cries of a resentful bird;
The falling petals: just like she who jumped from that tower.

金谷园
繁华事散逐香尘,
流水无情草自春。
日暮东风怨啼鸟,
落花犹似坠楼人。

The garden was the extravagant Luoyang estate of Jin Dynasty minister Shi Chong. His concubine Lüzhu was accused of unfaithfulness as part of a political plot by one of his rivals, and to prove her innocence she suicided by jumping.

(Last Du Mu at last. Onwards!)

Date: 17 September 2019 01:05 (UTC)
sovay: (PJ Harvey: crow)
From: [personal profile] sovay
The falling petals: just like she who jumped from that tower.

That's a good twist.

Date: 17 September 2019 04:01 (UTC)
sovay: (PJ Harvey: crow)
From: [personal profile] sovay
More of a twist to us than the original audience, who would have already associated her as soon as the place was named.

I didn't even mean twist in the sense of a shock, just in the turn of the language: all the beautiful, indifferent images of the natural world and then the human body falling, which altered none of these things.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 30 January 2026 17:34

Expand Cut Tags

No cut tags