lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
My light skiff departs South Cottage:
North Cottage is hard to reach by water.
I gaze at homes on the distant shore—
So far, we can’t discern each other’s.

    My lone boat’s truly at its mooring
    On the lake-bank by South Cottage.
    The setting sun goes down in Yanzi;
    Soft waves die out, spread on the waters.

南垞

轻舟南垞去,
北垞淼难即。
隔浦望人家,
遥遥不相识。

    孤舟信一泊,
    南垞湖水岸。
    落日下崦嵫,
    清波殊淼漫。

Hints of the departure of the friend. Wang’s last line can also be understood as “I can't discern my own,” but if Pei is gently mocking him, as he so often seems to be, “each other’s” is more readily recognizable as something to mock. Yanzi is a mountain in modern Gansu with a cave the setting sun supposedly disappears into. The character 垞 (chá) typically appears only in place names with the meaning “small hill,” but a very old dictionary gives an obsolete meaning of a dwelling and cites Wang’s poem as a usage.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 14 July 2025 22:58

Expand Cut Tags

No cut tags