Gold-Dust Spring, Wang Wei & Pei Di (Wangchuan Collection #14)
Wednesday, 2 October 2019 09:42Drink daily from this Gold-Dust Spring:
Stay young for more than a thousand years.
Green phoenix guarding the patterned dragon—
Feather adorned, attend the Jade Emperor.
Winding and still, clear and unflowing:
Gold, jade—as if you can gather them.
Greeting the dawn, I drank pure splendor—
My sole affair, my morning draft.
金屑泉
日饮金屑泉,
少当千余岁。
翠凤翊文螭,
羽节朝玉帝。
萦渟澹不流,
金碧如可拾。
迎晨含素华,
独往事朝汲。
Wang uses 朝 (read cháo) to mean “attend [a ruler’s] court” while Pei uses it (read zhāo) to mean “morning,” as if mocking Wang’s high-falutin’ poem. Wang’s dragon is specifically one so young it hasn’t yet grown horns, and according to one annotation his feathers are part of Taoist regalia.
---L.
Stay young for more than a thousand years.
Green phoenix guarding the patterned dragon—
Feather adorned, attend the Jade Emperor.
Winding and still, clear and unflowing:
Gold, jade—as if you can gather them.
Greeting the dawn, I drank pure splendor—
My sole affair, my morning draft.
金屑泉
日饮金屑泉,
少当千余岁。
翠凤翊文螭,
羽节朝玉帝。
萦渟澹不流,
金碧如可拾。
迎晨含素华,
独往事朝汲。
Wang uses 朝 (read cháo) to mean “attend [a ruler’s] court” while Pei uses it (read zhāo) to mean “morning,” as if mocking Wang’s high-falutin’ poem. Wang’s dragon is specifically one so young it hasn’t yet grown horns, and according to one annotation his feathers are part of Taoist regalia.
---L.