lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Drink daily from this Gold-Dust Spring:
Stay young for more than a thousand years.
Green phoenix guarding the patterned dragon—
Feather adorned, attend the Jade Emperor.

    Winding and still, clear and unflowing:
    Gold, jade—as if you can gather them.
    Greeting the dawn, I drank pure splendor—
    My sole affair, my morning draft.

金屑泉

日饮金屑泉,
少当千余岁。
翠凤翊文螭,
羽节朝玉帝。

    萦渟澹不流,
    金碧如可拾。
    迎晨含素华,
    独往事朝汲。

Wang uses 朝 (read cháo) to mean “attend [a ruler’s] court” while Pei uses it (read zhāo) to mean “morning,” as if mocking Wang’s high-falutin’ poem. Wang’s dragon is specifically one so young it hasn’t yet grown horns, and according to one annotation his feathers are part of Taoist regalia.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 30 January 2026 07:50

Expand Cut Tags

No cut tags