Alone in a quiet bamboo grove,
I play the qin, repeatedly sigh.
Deep in the forest, no one sees
The bright moon come to shine on me.
I arrived at Bamboo Lodge
As sun and road were close together.
Coming and going: just a mountain bird—
Quiet and deep: no people of the world.
竹里馆
独坐幽篁里,
弹琴复长啸。
深林人不知,
明月来相照。
来过竹里馆,
日与道相亲。
出入唯山鸟,
幽深无世人。
More literally, the title is lodge inside the bamboo, but as the name of a location, just bamboo lodge reads more naturally in English. (Out of context, as part of 300 Tang Poems, I rendered it as “Lodge in the Bamboo.”) (It’s also possible that 里 is the unit of distance li, so loosely bamboo-mile lodge, but Wang’s first line uses the inside meaning.)
Wang is still alone and getting consolation from nature. The qin is a usually 7-stringed zither with fixed bridges. Wang uses the same ambiguous sound word 啸 (xiào) as Pei’s #11, but with even less context, so commentaries are all over the place whether he’s whistling, singing, sighing, howling, or even making a drawn-out sound of effort/determination.
---L.
I play the qin, repeatedly sigh.
Deep in the forest, no one sees
The bright moon come to shine on me.
I arrived at Bamboo Lodge
As sun and road were close together.
Coming and going: just a mountain bird—
Quiet and deep: no people of the world.
竹里馆
独坐幽篁里,
弹琴复长啸。
深林人不知,
明月来相照。
来过竹里馆,
日与道相亲。
出入唯山鸟,
幽深无世人。
More literally, the title is lodge inside the bamboo, but as the name of a location, just bamboo lodge reads more naturally in English. (Out of context, as part of 300 Tang Poems, I rendered it as “Lodge in the Bamboo.”) (It’s also possible that 里 is the unit of distance li, so loosely bamboo-mile lodge, but Wang’s first line uses the inside meaning.)
Wang is still alone and getting consolation from nature. The qin is a usually 7-stringed zither with fixed bridges. Wang uses the same ambiguous sound word 啸 (xiào) as Pei’s #11, but with even less context, so commentaries are all over the place whether he’s whistling, singing, sighing, howling, or even making a drawn-out sound of effort/determination.
---L.
no subject
Date: 11 October 2019 19:06 (UTC)This is so vivid.
no subject
Date: 11 October 2019 20:52 (UTC)no subject
Date: 12 October 2019 03:07 (UTC)Is the "Poems from Tang" part of this title the relevant kind of Tang poem, or is it of a different set?
no subject
Date: 12 October 2019 04:46 (UTC)no subject
Date: 13 October 2019 04:47 (UTC)