Pepper Grove

Thursday, 17 October 2019 13:19
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Cassia wine to greet a god’s child,
Boneset bestowed upon a beauty,
Pepper offered on a jade mat:
May you descend, O Lord of Clouds!

    Cinnabar thorns hang from his clothes—
    Incense detains a passing guest,
    Good fortune suited to using a cauldron:
    May you, my lord, descend and take these.

椒园

桂尊迎帝子,
杜若赠佳人。
椒浆奠瑶席,
欲下云中君。

    丹刺罥人衣,
    芳香留过客。
    幸堪调鼎用,
    愿君垂采摘。

This? —this poem of Wang’s is not a Buddhist poem, which just goes to show Wang Wei was not only a Buddhist. Specifically, his first three lines pastiche lines from the “Nine Songs” section of Songs of Chu, which are shamanistic rapsodies from 900 years before. The structure of approach, departure, and yearning from those songs echoes that of Wang’s relationship to both the natural world and his friend from earlier in the collection, and the historical reference makes it part of the same frame as his #1, 2 and 19. Pei, somewhat typically, elaborates on only the surface layer here (my hunch is his cryptic first line is also alluding to from “Nine Songs,” but I haven’t been able to confirm that, nor that I’m actually reading it correctly). FWIW, the pepper is the same peppery prickly-ash tree (Zanthoxylum ailanthoides) as Pei’s #7.

And that, he said, is the end of that collection. Whew!

---L.

Date: 17 October 2019 22:56 (UTC)
sovay: (Sovay: David Owen)
From: [personal profile] sovay
And that, he said, is the end of that collection. Whew!

Congratulations!

Date: 18 October 2019 00:02 (UTC)
larryhammer: floral print origami penguin, facing left (Default)
From: [personal profile] larryhammer
Yays!

Date: 17 October 2019 23:15 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
Fascinating!

When I get home I mean to look at these more closely.

Date: 18 October 2019 04:47 (UTC)
thistleingrey: (Default)
From: [personal profile] thistleingrey
Felicitations!

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 30 January 2026 07:50

Expand Cut Tags

No cut tags