lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
This Mirror Lake: three-hundred li
Of lotus buds blossoming forth.
Xi Shi once plucked them in the Fifth Month
With watchers packed, like a slender creek.
She turned round her boat, not waiting for moonrise,
Returning to the Yue king’s palace.

子夜四时歌夏歌
镜湖三百里,
菡萏发荷花。
五月西施采,
人看隘若耶。
回舟不待月,
归去越王家。

This harkens back to an episode from the Warring States period, about a thousand years before Li Bai’s time. Xi Shi (“Shi of the West”) was a famous beauty, the first of the Four Beauties of China, who was given as a gift-cum-concubine by the king of Yue to the king of rival state Wu as a ploy to distract him and so weaken the kingdom. (Spoiler alert: It worked—literally kingdom-wrecking beauty.) There are many Mirror Lakes in China, but the one here is in what was the capital of Yue, modern Shoaxiang in Zhejiang.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 31 January 2026 07:32

Expand Cut Tags

No cut tags