A moonlit scene within Chang’an:
All houses, sounding with beating clothes.
Autumn winds blow endlessly—
Always longings for Jade Gate Pass.
When will they defeat the barbarian Hu
And, husband, you finish your tour of duty?
子夜四时歌秋歌
长安一片月,
万户擣衣声;
秋风吹不尽,
总是玉关情。
何日平胡虏?
良人罢远征。
Summer clothes were washed in the first cold days of autumn before putting them away for winter—the sound of the beating is a poetic symbol of autumn. We previously met the frontier posting of Jade Gate Pass (where the Silk Road passed through the Great Wall in western Gansu) in #277. The Hu were a people northwest of the central empire, and the name was also used for any non-Han peoples to the north or west.
(Textual note: This was the only one of the four included in the original 310-poem edition of 300 Tang Poems -- the others were added later by other editors.)
---L.
All houses, sounding with beating clothes.
Autumn winds blow endlessly—
Always longings for Jade Gate Pass.
When will they defeat the barbarian Hu
And, husband, you finish your tour of duty?
子夜四时歌秋歌
长安一片月,
万户擣衣声;
秋风吹不尽,
总是玉关情。
何日平胡虏?
良人罢远征。
Summer clothes were washed in the first cold days of autumn before putting them away for winter—the sound of the beating is a poetic symbol of autumn. We previously met the frontier posting of Jade Gate Pass (where the Silk Road passed through the Great Wall in western Gansu) in #277. The Hu were a people northwest of the central empire, and the name was also used for any non-Han peoples to the north or west.
(Textual note: This was the only one of the four included in the original 310-poem edition of 300 Tang Poems -- the others were added later by other editors.)
---L.
no subject
Date: 19 March 2020 18:27 (UTC)