lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Ice mat and silvered bed—I can’t start dreaming.
Jade sky like water—nighttime clouds are soft.
Far wild geese call, heading for Xiangjiang River.
Within the twelve towers, moonlight shines alone.

瑶瑟怨
冰簟银床梦不成,
碧天如水夜云轻。
雁声远过潇湘去,
十二楼中月自明。

The se is an ancient zither with between 25–50 strings and moveable bridges—ancestor of both the qin and zheng. Aside from the elegance the jade inlay implies, I’m unclear what the instrument has to do with anything. The implied speaker is a woman lying awake with longing. That her quarters have 12 towers on the grounds is probably rhetorical exaggeration. The river is in Hunan.

(Skipped #304 for the moment because tired of Li Shangyin’s knotty language.)

—L.

Date: 22 March 2020 16:45 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
Might jade se be an idiom whose meaning is now forgotten?

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 31 January 2026 04:37

Expand Cut Tags

No cut tags