lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Outside the jade-green railing an embroidered curtain hangs;
A scarlet-colored screen painted with broken branches;
An eight-foot mat of rushes, a square brocaded cushion:
Already chilly weather, though it’s not yet winter.

已凉
碧阑干外绣帘垂,
猩色屏风画折枝。
八尺龙须方锦褥,
已凉天气未寒时。

The rushes are a type called “dragon whiskers.”

—L.

Date: 24 March 2020 19:08 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
Such a vivid picture, so rare.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 1 February 2026 07:56

Expand Cut Tags

No cut tags