lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Sworn to sweep away the Xiongnu, not caring for their lives,
Five thousand sable uniforms lay dead in the dust of the Hu.
Have pity on these bones upon the bank of Wuding River—
They still are the people dreamt of in the women’s quarters.

陇西行
誓扫匈奴不顾身,
五千貂锦丧胡尘。
可怜无定河边骨,
犹是深闺梦里人。

This refers to an infamous Han defeat by Xiongnu steppe nomads in a 104 BCE battle by the Wuding (“Unfixed” or “Shifting”) River in northern Shaanxi. Xiongnu and Hu are different peoples, but as mentioned before, sometimes the terms for non-Han groups get tossed around carelessly. Lost in translation: the uniforms are named indirectly as “sable (and) brocade,” which were used in the uniforms of elite soldiers.

Longxi of the title is, fwiw, in eastern Gansu, a fair distance away from the battlefield—this is part two of a four-poem sequence written while traveling there, and the others weren’t included in the collection.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 30 January 2026 21:06

Expand Cut Tags

No cut tags