lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
It’s almost Cold Food Day: the plants grow lush in the rain.
The wind blows through the wheat-sprouts, willows lean on the dyke.
Same as ever: returning home without success.
O cuckoo, stop your weeping here beside my ear.

杂诗
尽寒食雨草萋萋,
著麦苗风柳映堤。
等是有家归未得,
杜鹃休向耳边啼。

Cold Food Day (so called because all household fires are put out) is the day before Tomb-Sweeping Day.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 11 January 2026 13:11

Expand Cut Tags

No cut tags