lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
A Weicheng dawn, rain gently dampens the dust—
The tavern’s green with willows freshly colored.
I urge you, drain another cup of wine:
Out west, beyond Yang Pass, there’s no old friends.

渭城曲
渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人。

On to the folk-song-style poems in this form. Weicheng (“city on the Wei”) was a few kilometers west/upstream of Chang’an. (Possibly important overtone: it was the capital of the Qin kingdom then dynasty before that was overthrown.) The willows imply a parting, confirmed in the next lines. Yang Pass, on the Silk Road somewhat to the west, near Dunhuang, Gansu, was the border between the central and frontier provinces.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 12 January 2026 17:19

Expand Cut Tags

No cut tags