Autumn Night Song, Wang Wei (Tang Shi #313)
Sunday, 12 April 2020 17:25The moon’s just visible, the autumn dew is sparse—
Light silk’s too thin but I have not put on more clothes.
Night deepens, I continue playing my silver zheng:
Heart fears that empty room—I cannot bear to return.
秋夜曲
桂魄初生秋露微,
轻罗已薄未更衣。
银筝夜久殷勤弄,
心怯空房不忍归。
A zheng is a zither with movable bridges (like a koto). Lost in translation: it’s literally the “cassia [on the moon] ’s soul” that’s just visible—basically a poeticism for the moon itself.
—L.
Light silk’s too thin but I have not put on more clothes.
Night deepens, I continue playing my silver zheng:
Heart fears that empty room—I cannot bear to return.
秋夜曲
桂魄初生秋露微,
轻罗已薄未更衣。
银筝夜久殷勤弄,
心怯空房不忍归。
A zheng is a zither with movable bridges (like a koto). Lost in translation: it’s literally the “cassia [on the moon] ’s soul” that’s just visible—basically a poeticism for the moon itself.
—L.
no subject
Date: 13 April 2020 01:44 (UTC)no subject
Date: 13 April 2020 02:17 (UTC)