lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
The moon’s just visible, the autumn dew is sparse—
Light silk’s too thin but I have not put on more clothes.
Night deepens, I continue playing my silver zheng:
Heart fears that empty room—I cannot bear to return.

秋夜曲
桂魄初生秋露微,
轻罗已薄未更衣。
银筝夜久殷勤弄,
心怯空房不忍归。

A zheng is a zither with movable bridges (like a koto). Lost in translation: it’s literally the “cassia [on the moon] ’s soul” that’s just visible—basically a poeticism for the moon itself.

—L.

Date: 13 April 2020 01:44 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
Another poignant one.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 12 January 2026 02:22

Expand Cut Tags

No cut tags