lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
The Rear Palace had its elegant beauties, three thousand of them:
The love of these three thousand he gave to just one.
Make-up complete in her gold house, charm served at night;
Banquet over in the jade tower, drink mingled with spring.
Her sisters, brothers, old and young, all granted land—
Splendor to envy that bore them new family status.

后宫佳丽三千人,
三千宠爱在一身。
金屋妆成娇侍夜,
玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,
可怜光彩生门户。

Another installment. Life’s good at the top, innit? The third line glances back to the supposed Han Dynasty setting: Han Emperor Wu built Consort Jiao (literally, "charm") a golden house. In the fourth, the operative overtone to "spring" is "wantonness." The two lines together are an excellent example of a parallel couplet.

(When I finish all 300 Tang Poems, I want to cross-reference the hell out of this against how other poets handle certain episodes.)

---L.

Date: 14 April 2020 20:27 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
These middle lines resonate with double meanings.

What is the word for envy? I don't see the ones I know.

Date: 14 April 2020 21:17 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
Ah! Thank you! (Obv. I am miles and miles behind you in learning.)

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 11 January 2026 19:25

Expand Cut Tags

No cut tags