lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
We sweep the courtyard clean, and then the Gold Hall opens;
Holding our round fans, we pace back and forth.
My jade face isn’t even worth a jackdaw’s mug—
For that one can at least reach where the clear sun comes.

长信怨
奉帚平明金殿开,
且将团扇共徘徊。
玉颜不及寒鸦色,
犹带昭阳日影来。

This incorporates quotations from poems by Zhao Feiyan, a consort of Han Emperor Cheng, who though a great beauty of the imperial harem fell out of favor through court intrigue. The speaker is, like her, an imperial concubine and sunlight stands for the emperor’s favor. I render the first two lines as “we” because the pacing is done “together.”

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 12 January 2026 17:19

Expand Cut Tags

No cut tags