lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
A branch of crimson splendor, fragrant, thick with dew—
Rain-clouds upon Mt Wu and broken hearts are in vain.
Who, I ask, in the Han palace could compare?
No, pity Feiyan, who had to use fresh makeup.

清平调之二
一枝红艳露凝香,
云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似,
可怜飞燕倚新妆。

Continuing the Yang Guifei flatterfest. The crimson branch is understood as the red flowers of a tree peony. “Rain (and) clouds” is, again, an idiom for having sex, and Mt Wu in western Hubei was reputed to be a home for beautiful fairies. Consort Zhao Feiyan (see #314) was a great beauty in the court of Han Emperor Cheng, and like the present empress consort monopolized her husband’s attention (for a time).

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 10 January 2026 03:56

Expand Cut Tags

No cut tags