lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
This caused the hearts of parents all throughout the land
To prize the birth of, not their sons, but only daughters.
They stayed in high Li Palace, entering azure clouds.
Winds bore immortal music heard both hither and yon—
Slow song and leisurely dance blent with instruments.
All day the ruler gazed, but could not get enough.

遂令天下父母心,
不重生男重生女。
骊宫高处入青云,
仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,
尽日君王看不足。

Another installment of the high life. (Spoiler: this is about to change.) The Li palace is the same Hauqing of l.9ff. Idiom: the musical instruments are literally "silk (and) bamboo."

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 13 January 2026 22:42

Expand Cut Tags

No cut tags