lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Dozing in spring … not sure it’s dawn.
Everywhere I hear birds calling—
Last night, wind and rain howled.
Flowers fell, I know—how many?

春晓
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。

I've been poking at this one for a while, not really satisfied with my understanding or my poetry (partly driven by this post). The original version posted here was:

Sleeping in spring, I missed the dawn.
Everywhere I hear birds call—
Last night, it was the wind and rain.
Who knows how many flowers fell?

Which had more music but less art.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 13 January 2026 22:27

Expand Cut Tags

No cut tags