Full Moon, Thinking of Far Away, Zhang Jiuling
Thursday, 30 April 2020 12:42Above the sea, bright moon new-born—
To the sky’s edge, all share this moment.
Dear one, I hate these drawn-out nights:
When sunset ends, my longings grow.
Out goes the candle—want the light gone;
Pull on some clothes—knowing dew gathers.
I cannot gift this cupped moonlight—
Back in my room, I dream of good times.
望月怀远
海上生明月,
天涯共此时。
情人怨遥夜,
竟夕起相思。
灭烛怜光满,
披衣觉露滋。
不堪盈手赠,
还寝梦佳期。

Speaker is traditionally understood as a man missing a friend, but other readings are possible. In the seventh line, "moonlight" is added to clarify a compacted and obscure image—though doing so meant dropping that the speaker cannot bear not being able to give it.
---L.
To the sky’s edge, all share this moment.
Dear one, I hate these drawn-out nights:
When sunset ends, my longings grow.
Out goes the candle—want the light gone;
Pull on some clothes—knowing dew gathers.
I cannot gift this cupped moonlight—
Back in my room, I dream of good times.
望月怀远
海上生明月,
天涯共此时。
情人怨遥夜,
竟夕起相思。
灭烛怜光满,
披衣觉露滋。
不堪盈手赠,
还寝梦佳期。

Speaker is traditionally understood as a man missing a friend, but other readings are possible. In the seventh line, "moonlight" is added to clarify a compacted and obscure image—though doing so meant dropping that the speaker cannot bear not being able to give it.
---L.
no subject
Date: 1 May 2020 04:00 (UTC)no subject
Date: 1 May 2020 16:50 (UTC)