lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Above the sea, bright moon new-born—
To the sky’s edge, all share this moment.
Dear one, I hate these drawn-out nights:
When sunset ends, my longings grow.
Out goes the candle—want the light gone;
Pull on some clothes—knowing dew gathers.
I cannot gift this cupped moonlight—
Back in my room, I dream of good times.

望月怀远
海上生明月,
天涯共此时。
情人怨遥夜,
竟夕起相思。
灭烛怜光满,
披衣觉露滋。
不堪盈手赠,
还寝梦佳期。

Full Moon, Thinking of Far Away

Speaker is traditionally understood as a man missing a friend, but other readings are possible. In the seventh line, "moonlight" is added to clarify a compacted and obscure image—though doing so meant dropping that the speaker cannot bear not being able to give it.

---L.

Date: 1 May 2020 04:00 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
lovely

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 4 January 2026 13:54

Expand Cut Tags

No cut tags