lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
By travel routes beyond blue mountains
My boat moved forward through green waters,
Tide level with the two wide banks
And wind behind my hanging sail.
Sun’s born from sea into darkest night—
The Yangzi spring starts during New Years.
Where will letters from home arrive?
Geese have returned outside Luoyang.

次北固山下
客路青山外,
行舟绿水前。
潮平两岸阔,
风正一帆悬。
海日生残夜,
江春入旧年。
乡书何处达?
归雁洛阳边。

Beigu is in Zhenjiang, Jiangsu, overlooking the Yangzi in its delta. Geese were sometimes fancifully used to send letters (another thing taken up by Japanese poetics) but with them already north, they’re unavailable. The “where” is literal—we’re to understand it as “where in my travels.” And as an aside, it took more work than usual to confirm that 次 (now meaning “next” or “same as previous”) had a classical sense of “no longer move forward”; given context, a better rendering might be “Moored.”

---L.

Date: 11 May 2020 19:49 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
Another visually tight one, rich with mood.

Date: 12 May 2020 13:21 (UTC)
larryhammer: floral print origami penguin, facing left (Default)
From: [personal profile] larryhammer
Yup. This form has good potentials — I’m starting to see why it became so popular.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 10 January 2026 11:38

Expand Cut Tags

No cut tags