lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
At dawn I entered this old temple
As first light shone on the tall forest—
A path wound to a secluded place:
A monk’s hall deep in trees and flowers.
The mountain scene delights the birds,
The pool’s reflection empties my heart—
All kinds of noise are completely hushed
Except the bell that tolls the hour.

题破山寺后禅院
清晨入古寺,
初日照高林。
曲径通幽处,
禅房花木深。
山光悦鸟性,
潭影空人心。
万籁此俱寂,
惟馀钟磬音。

The temple is in Suzhou, Jiangsu.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 31 January 2026 13:03

Expand Cut Tags

No cut tags