lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
I do adore you, Master Meng,
Whose fame is heard by all under heaven.
Red cheeked, you cast off crowns and carriages—
White haired, you lie with pines and clouds.
Drunk in moonlight, often enraptured—
Charmed by flowers, not affairs of princes.
Who can look up to so high a peak?
Disciple bows to your pure spirit.

赠孟浩然
吾爱孟夫子,
风流天下闻。
红颜弃轩冕,
白首卧松云。
醉月频中圣,
迷花不事君。
高山安可仰?
徒此挹清芬。

Li Bai’s reputation is not for his regulated verse, but he could pull it off with flair when he wanted/needed to. We’ve already met another poem of his written to Meng in #268. As for the affairs of princes, Meng famously made only one abortive attempt at getting a government position before retiring to his hometown. Idioms: enraptured is literally “holy” as in intoxicated—a figure that appears frequently from other poets as well as Li Bai—and his spirit is “fragrance.”

—L.

Date: 17 May 2020 20:41 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
LOVE LOVE LOVE

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 23 July 2025 08:29

Expand Cut Tags

No cut tags