lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Blue mountains piled above the northern wall,
White waters coiling east around the city:
There is but one way to depart this land,
Ten-thousand li of journey, alone, disheveled—
I think of travelers in the floating clouds
And long for my old friends in the setting sun.
Waving your hand, you yourself now go,
Your team of horses whinnying away.

送友人
青山横北郭,
白水绕东城。
此地一为别,
孤蓬万里征。
浮云游子意,
落日故人情。
挥手自兹去,
萧萧班马鸣。

If not for the title, I’d likely understand this as the speaker departing (the pronoun in l.7 is “(one)self”).

---L.

Date: 18 May 2020 15:37 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
It works splendidly either way.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 30 January 2026 15:16

Expand Cut Tags

No cut tags