lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
The moon in his makeshift palace showed his broken heart,
A bell chime on a rainy night deepened his feelings.
Days turned and seasons whirled: his dragon carriage returned,
But at that place, he faltered, unable to go on:
Upon the muddy earth beneath the slopes of Mawei
He saw no jade face, just the empty place she died.

行宫见月伤心色,
夜雨闻铃肠断声。
天旋日转回龙驭,
到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,
不见玉颜空死处。

Next installment, as the emperor mourns. This time around, Mawei gets named. Mistranslation: more literally, it’s seeing the moon and hearing the bell.

---L.

Date: 26 May 2020 20:49 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
Another quite vivid.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 21 July 2025 15:48

Expand Cut Tags

No cut tags