lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Both ruler and officials looked, wept on their robes,
Gazed toward the capital, and let their horses return—
Return to pools and gardens all as they were before—
The lotus of Taiye Pools and willows of Weiyang Palace—
Lotuses like her face and willows like her brows—
And in response, who wouldn’t have their tears stream down?

君臣相顾尽沾衣,
东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,
太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,
对此如何不泪垂。

Next installment, now with added manly tears. Taiye and Weiyang, northwest of Chang’an, were both built during the Han Dynasty, making them another gesture towards the nominal setting. Idiom: wept on their robes (l.55) is literally “soaked” their clothes. Lost in translation: they gaze “east” at the capital’s “gate” (l.56).

(And with that, we’re exactly halfway through.)

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 30 January 2026 09:59

Expand Cut Tags

No cut tags