lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Living and dead were distant, parted by passing years,
And yet her soul had never come to him in dreams.
A Linqiong Daoist priest, a guest in the capital,
Could use his true sincerity to summon spirits.
He was moved that the monarch tossed and turned with yearning
And finally the shaman searched for her in earnest.

悠悠生死别经年,
魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,
能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,
遂教方士殷勤觅。

I’m hesitant about using shaman in l.78: the original has 方士, which can currently mean necromancer as summoner of the dead, but the episode that follows is distinctly shamanistic. I also don’t know what the connotations are of being a Daoist from Sichuan (specifically, near Chengdu). I can’t help thinking it wasn’t so much sympathy as sycophanty that made him undertake the ritual.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 30 January 2026 09:30

Expand Cut Tags

No cut tags