About
Warning: contents contain line-breaks.
As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.
There's also original pomes in the journal archives.
As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.
There's also original pomes in the journal archives.
Links
- Index of Chinese translations
- Index of Japanese translations
- One Hundred People, One Poem Each (translator)
- Ice Melts in the Wind: The Seasonal Poems of the Kokinshu (translator)
- These Things Called Dreams: The Poems of Ono no Komachi (translator)
- Important Beyond All This: 100 Poems by 100 People (editor)
- Story Lines: A Book of Narrative Verse (editor)
- First League Out: Story Poems of the Sea (editor)
Style Credit
- Base style: Modular by
- Theme: Purple Haze by
Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 17 July 2025 08:51
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2 June 2020 19:17 (UTC)The headdress thing would be understood within court and likely by few others, and it did evolve over the dynasties. Also, the court robes were very specific for appropriate rituals, and you could get into trouble wearing the wrong one, but I've gained the impression that harem women waged subtle warfare with each other via their headdresses. Not that the poem is about that. It seems to remind us that a woman above a certain rank was never seen without her headdress.