lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Winds blew immortal sleeves whirling and swirling up
As if she danced to Rainbow Skirts and Feather Robes.
Her jade countenance was gloomy, crossed with tears—
A spray of pear blossoms wearing the spring rain.
Full of emotion, she fixed her gaze and told the monarch
That since parting their looks and voices were far apart—

风吹仙袂飘颻举,
犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,
梨花一枝春带雨。
含情凝睇谢君王,
一别音容两渺茫。

The sleeves do the same dance interrupted by rebellion back in l.32. L.100 is the source of the idiom 梨花帶雨, literally “pear blossoms wearing rain” meaning “tear-stained face of a beauty.” My best reading, this uses indirect quotation for the speech (continued in the next chunk) to be relayed by the shaman, but I'm far from certain about this.

(Man that forth line clunks … but time to set it aside and move on.)

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 11 July 2025 08:55

Expand Cut Tags

No cut tags