lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Their love and passion within Zhaoyang Hall is gone—
The days and months inside of Penglai Palace are long.
Turning her head to look down at the human realm,
She doesn’t see Chang’an, but only dust and fog.
To show her affection she can only offer keepsakes,
Sending him off with an inlaid box and golden hairpin—

昭阳殿里恩爱绝,
蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,
不见长安见尘雾。
唯将旧物表深情,
钿合金钗寄将去。

Zhaoyang (“bright sun”) was originally the residence of Han Empress-Consort Zhao, and later became a general term for any imperial residence (l.103), and Mount Penlai is the legendary island of celestial beings in the eastern ocean where Yang Guifei is spending her afterlife. The dust and fog are sometimes understood as the result of war and and sometimes of just mortality in general. Idiom: keepsake (l.107) is literally “old thing.”

---L.

Date: 4 June 2020 16:53 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
We've shifted narrators again, right?

Very vivid.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 18 July 2025 17:30

Expand Cut Tags

No cut tags