lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
A day's work gives a rough draft, but that's good enough to post here:


Sigh and sigh, and sigh again—
Mulan is weaving at the door.
You cannot hear the sound of the loom,
But only hear a woman sighing.
Ask the woman, Who do you think of?
Ask the woman, Who do you long for?
She's not thinking of anyone,
She's not longing for anyone.
"Last night I saw the conscription notice—
The Khan is mustering many troops.
There are twelve scrolls in the army rolls
And scroll after scroll has my father's name.
My father has no grown-up son
And Mulan has no older brother.
I want buy a saddle and horse
And henceforth serve in my father's place."

She bought a fine steed in the eastern market,
Bought saddle and tack in the western market,
Bought bridle and reins in the southern market,
And bought a long whip in the northern market.
Morning, it's farewell to father and mother—
Sunset, it's camp by the Yellow River.
She doesn't hear father and mother calling her name
But horses splashing in the flowing Yellow River.
Dawn, it's farewell to the Yellow River—
Sunset, arrive at the Black Mountain peaks.
She doesn't hear father and mother calling her name
But the sound of Hu mounts neighing from Yan Hills.

Thousands of miles, they go to war—
Forts and mountains, they pass as if flying.
The north air carries clangs of the watches,
The cold sun shines on iron armor.
A hundred battles, the general dead—
After ten years, the heroes return.

Returning, they meet the Son of Heaven,
The Son of Heaven in his Bright Hall.
The scrolls of merit unroll twelve times,
Rewards bestowed in hundreds and thousands.
The Khan asks her what she desires:
"Mulan doesn't need an official position,
Just desires a mount that can gallop a thousand miles
And take back this son to his hometown."

When father and mother hear daughter is coming
They leave the town walls holding hands.
When older sister hears sister is coming
She stands by the door adjusting red clothes.
When younger brother hears sister is coming
He quickly sharpens the knife for the pigs and sheep.
"I open the gate of my eastern chamber,
I sit inside my western bedroom,
Then I remove my battle gown
And I put on my former skirt."
She tidies her cloud-hair by the window,
She puts on makeup facing the mirror,
Then leaves the door to see her comrades.
Her comrades all are completely surprised.
"We traveled together for twelve long years
But never knew Mulan was a young woman."

The male hare has a fluffy paw,
The female has a narrow eye:
When two run close upon the earth
Who can tell which one is male or female?

木兰辞
唧唧复唧唧,
木兰当户织。
不闻机杼声,
惟闻女叹息。
问女何所思?
问女何所忆?
女亦无所思,
女亦无所忆。
昨夜见军帖,
可汗大点兵。
军书十二卷,
卷卷有爷名。
阿爷无大儿,
木兰无长兄。
愿为市鞍马,
从此替爷征。

东市买骏马,
西市买鞍鞯。
南市买辔头,
北市买长鞭。
朝辞爷娘去,
暮宿黄河边。
不闻爷娘唤女声,
但闻黄河流水鸣溅溅。
旦辞黄河去,
暮至黑山头。
不闻爷娘唤女声,
但闻燕山胡骑声啾啾。

万里赴戎机,
关山度若飞。
朔气传金柝,
寒光照铁衣。
将军百战死,
壮士十年归。

归来见天子,
天子坐明堂。
策勋十二转,
赏赐百千强。
可汗问所欲,
木兰不用尚书郎。
愿驰千里足,
送儿还故乡。

爷娘闻女来,
出郭相扶将。
阿姊闻妹来,
当户理红妆。
小弟闻姊来,
磨刀霍霍向猪羊。
开我东阁门,
坐我西间床。
脱我战时袍,
着我旧时裳。
当窗理云鬓,
对镜贴花黄。
出门看伙伴,
伙伴皆惊惶:
同行十二年,
不知木兰是女郎。

雄兔脚扑朔,
雌兔眼迷离。
两兔傍地走,
安能辨我是雄雌?

First recorded as circulating in the 6th century, during the Northern & Southern Dynasties period, with earliest texts set down in the Tang. The setting is the Northern Wei kingdom (a historical twelve-year campaign starting in 429 is one common guess, but the 12s and 10s tossed about seem echoes for effect rather than precise numbers), which was ruled by a Tuoba clan who were originally nomads from the steppes of Mongolia-and-vicinity (thus the title 可汗 "khan"). The title is given as both 木兰诗 "Poem of Mulan" and 木兰辞 "Ballad of Mulan," and while the former seems to be more common, it feels so so much like an oral ballad. The Black and Yan mountains are in Inner Mongolia and Mongolia proper, respectively.

(Like all oral recensions, there are many variant readings, but I'm not up for any textual analysis so picked a base text and ran with it.)

---L.

Date: 17 June 2020 05:45 (UTC)
thistleingrey: (Default)
From: [personal profile] thistleingrey
ooh, this is lovely.

Date: 17 June 2020 15:19 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
Gosh that is old. I printed it out so I can work my way slowly through it at my usual fumbling, glacial pace.

Date: 17 June 2020 18:43 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
I'm not at that level yet. I am still only an egg with my studies. Progress, but at the pace of glacial epochs.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 13 July 2025 15:11

Expand Cut Tags

No cut tags